20:30 

TripleS
Избранное из "Словаря дьявола" Амброза Бирса (The Devils Dictionary by Ambrose Bierce; перевод мой, художественный в меру моих скромных возможностей; суть афоризмов не всегда совпадает с моей позицией - при добавлении иногда просто шел на поводу желания левой пятки)

ACHIEVEMENT, n. The death of endeavor and the birth of disgust. / Достижение, сущ. Смерть стремления и начало отвращения.
ADDER, n. A species of snake. So called from its habit of adding funeral outlays to the other expenses of living. / Гадюка, сущ. Вид змей. Называется так потому, что гадит, добавляя расходы на похороны к повседневным.
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves who have their hands so deeply inserted in each other's pockets that they cannot separately plunder a third. / Союз, сущ. В международной политике - объединение двух воров, у которых руки настолько глубоко в карманах друг у друга, что они не могут обворовать третьего порознь.
AMNESTY, n. The state's magnanimity to those offenders whom it would be too expensive to punish. / Амнистия, сущ. Великодушие государства по отношению к тем преступникам, наказание которых обойдется слишком дорого.
ANOINT, v.t. To grease a king or other great functionary already sufficiently slippery. / Помазать, перех. гл. Смазать маслом короля или иного крупного функционера, и так достаточно скользкого.
APOTHECARY, n. The physician's accomplice, undertaker's benefactor and grave worm's provider. / Аптекарь, сущ. Соучастник врача, благодетель гробовщика и шеф-повар могильного червя.
ARCHITECT, n. One who drafts a plan of your house, and plans a draft of your money. / Архитектор, сущ. Тот, кто прикидывает план вашего дома и планирует кинуть вас.
BELLADONNA, n. In Italian a beautiful lady; in English a deadly poison. A striking example of the essential identity of the two tongues. / Белладонна, сущ. По-итальянски - прекрасная дама; по-русски - смертельный яд. Убедительный пример идейного единства этих языков.
BENEFACTOR, n. One who makes heavy purchases of ingratitude, without, however, materially affecting the price, which is still within the means of all. / Благодетель, сущ. Тот, кто делает крупные закупки неблагодарности, впрочем, без существенного влияния на цену, которая по-прежнему остается доступной для всех.
CANNIBAL, n. A gastronome of the old school who preserves the simple tastes and adheres to the natural diet of the pre-pork period. / Каннибал, сущ. Гурман старой закалки, хранящий простоту вкусов и придерживающийся естественного режима питания, существовавшего до появления свинины.
CANNON, n. An instrument employed in the rectification of national boundaries. / Пушка, сущ. Инструмент, применяемый при уточнении государственных границ.
CARTESIAN, adj. Relating to Descartes, a famous philosopher, author of the celebrated dictum, Cogito ergo sum—whereby he was pleased to suppose he demonstrated the reality of human existence. The dictum might be improved, however, thus: Cogito cogito ergo cogito sum— "I think that I think, therefore I think that I am;" as close an approach to certainty as any philosopher has yet made. / Картезианский, прил. Имеющий отношение к Декарту, знаменитому философу, автору известного изречения "Cogito ergo sum", которым, как он опрометчиво посчитал, доказывается реальность человеческого существования. Изречение, однако, может быть уточнено следующим образом: "Cogito cogito ergo cogito sum" - "Я думаю, что думаю, следовательно, думаю, что существую". Это самое близкое приближение к несомненному факту из всех полученных философами на данный момент.
CORPORATION, n. An ingenious device for obtaining individual profit without individual responsibility. / Корпорация, сущ. Замечательное средство для осуществления личных целей без личной ответственности.
DELUGE, n. A notable first experiment in baptism which washed away the sins (and sinners) of the world. / Потоп, сущ. Знаменательный первый опыт крещения, который смыл все грехи (вместе с грешниками) с этого мира.
DENTIST, n. A prestidigitator who, putting metal into your mouth, pulls coins out of your pocket. / Дантист, сущ. Фокусник, который, вставляя металл в ваш рот, вытягивает монеты из вашего кармана.
HABIT, n. A shackle for the free. / Привычка, сущ. Кандалы свободных.
IMMIGRANT, n. An unenlightened person who thinks one country better than another. / Иммигрант, сущ. Непросвещенный человек, считающий одну страну лучше другой.
INTERPRETER, n. One who enables two persons of different languages to understand each other by repeating to each what it would have been to the interpreter's advantage for the other to have said. / Переводчик, сущ. Тот, кто дает возможность понимать друг друга людям, разговаривающим на разных языках, передавая каждому из них то, что было бы выгодным переводчику, будучи сказаным другим.
KLEPTOMANIAC, n. A rich thief. / Клептоман, сущ. Богатый вор.
LAWYER, n. One skilled in circumvention of the law. / Юрист (адвокат, законовед), сущ. Искушенный в обходе законов.
MAN, n. An animal so lost in rapturous contemplation of what he thinks he is as to overlook what he indubitably ought to be. His chief occupation is extermination of other animals and his own species, which, however, multiplies with such insistent rapidity as to infest the whole habitable earth and Canada. / Человек, сущ. Животное, настолько увлеченное восторженным созерцанием того, чем, как оно считает, является, что упускает из виду то, чем должно быть. Основным занятием является уничтожение других животных и своего собственного вида, который, несмотря на это, размножается с такой скоростью, что скоро заполнит все доступное для обитания пространствоа.
MANNA, n. A food miraculously given to the Israelites in the wilderness. When it was no longer supplied to them they settled down and tilled the soil, fertilizing it, as a rule, with the bodies of the original occupants. / Манна, сущ. Еда, которая была дана посредством чуда сынам Израиля, блуждающим по пустоши. Когда поставки прекратились, они осели и стали возделывать землю, удобряя ее, как правило, телами предыдущих землевладельцев.
MISERICORDE, n. A dagger which in mediaeval warfare was used by the foot soldier to remind an unhorsed knight that he was mortal. / Мизерикорд, сущ. Кинжал, используемый пехотинцем в средневековом военном деле для напоминания спешенному рыцарю о смертности последнего.
OMEN, n. A sign that something will happen if nothing happens. / Знамение, сущ. Знак того, что что-то произойдет, если ничего не произойдет.
OUTDO, v.t. To make an enemy. / Превзойти, перех. гл. Завести врага.
PHYSICIAN, n. One upon whom we set our hopes when ill and our dogs when well. / Врач, сущ. Тот, на ком наши надежды, когда мы больны, и наши собаки, когда мы здоровы.
PRESENT, n. That part of eternity dividing the domain of disappointment from the realm of hope. / Настоящее, сущ. Часть вечности, отделяющяя земли разочарования от царства надежды.
RELIGION, n. A daughter of Hope and Fear, explaining to Ignorance the nature of the Unknowable. / Религия, сущ. Дочь Надежды и Страха, объясняющая Невежеству суть Непознаваемого.
SAINT, n. A dead sinner revised and edited. / Святой, сущ. Мертвый грешник, исправленный и дополненный.
SCRIPTURES, n. The sacred books of our holy religion, as distinguished from the false and profane writings on which all other faiths are based. / Писания, сущ. Священные книги нашей святой религии, в отличие от лживых и невежественных записей, на которых основаны все другие верования.
SELF-EVIDENT, adj. Evident to one's self and to nobody else. / Самоочевидный, прил. Очевидный для самого себя, и ни для кого больше.
TRICHINOSIS, n. The pig's reply to proponents of porcophagy. / Трихинелез, сущ. Ответ свиньи поедающим свинину.
WIT, n. The salt with which the American humorist spoils his intellectual cookery by leaving it out. / Остроумие, сущ. Соль, при помощи которой юморист портит свою интеллектуальную стряпню, не добавляя в блюдо.
WITCH, n. (1) Any ugly and repulsive old woman, in a wicked league with the devil. (2) A beautiful and attractive young woman, in wickedness a league beyond the devil. / Ведьма, сущ. 1) Уродливая и отталкивающая старая женщина, в порочной лиге с дьяволом. 2) Красивая и привлекательная женщина, в порочности на лигу впереди дьявола.

@музыка: Helloween - If I Could Fly

@настроение: +0

@темы: Интересности

URL
   

Заметки путешествующего по жизни

главная